17 October 2015

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Posted in Home Page Display

The most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Subtitle translation is not as easy a process as it may seem at the start. You have to receive the video, extract the subtitles, convert them into the necessary format, translate them and then convert them back into the required format and integrate them into the video with time codes. When we talk about professional subtitle translation, we mean that it demands team-work: a translator, a reviewer, a project manager and a technical specialist… What are the most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own?

06 October 2015

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

Posted in Home Page Display

Subtitle translation is not an easy job.

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

 

Subtitle translation is not an easy job. It is time-consuming and difficult work that requires experience and deep knowledge of both languages. Here are some examples of what can happen if a subtitle translator is tired and his proofreader is inattentive.

24 September 2015

Why it is important to localize applications

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Which languages are the most relevant for game/app or website localization?

Why it is important to localize applications

More and more application and game producers who turn to language localization services ask the same question: “Which languages are the most relevant for game/app or website localization? 

21 September 2015

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

David Duchovny, Morgan Freeman, Antonio Banderas and others have done comercial voiceovers

TOP 5 actors that you might not know do commercial voiceovers

While everyone wants to skip television commercials when watching their favorite TV show, that hasn’t stopped international companies investing millions of dollars in advertisements. And they prefer to invite famous actors and actresses to do professional commercial voiceovers. 

18 September 2015

Subtitle translation – how to organize the process?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Among the main subtitle translation services there are: subtitle translation for commercials, video-games, videos, TV programs

Subtitle translation – how to organize the process?

Subtitle translation services are the services performed by professional subtitle translators, who use modern applications and tools to deliver any type of project within an agreed time period. 

17 September 2015

Voiceover: how to choose the right voice?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

The future success of your product, service or campaign can depend on the voice you choose. What to do?

Voiceover: how to choose the right voice?

Choosing the right voice for your commercial, video or other production can be a difficult task. The future success of your product, service or campaign can depend on the voice you choose. Picking a voice just because you like it is not enough.  What to do? Here is a small guide that could be helpful. 

16 September 2015

What is language localization?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Here we will talk about what language localization is, and why we need it.

What is language localization?

Localization is not the same as just translating. It is a process of adapting a product or service to new markets, taking into consideration not only its translation, but also cultural differences, traditions, history, modern slang and local sense of humor. 

06 December 2012

Harvard Review: Translators Without Borders

Posted in Our Videos

Global Knowledge: How is Knowledge Transferred?

There is much talk about access to knowledge, but little discussion of how knowledge is locked up in languages that millions of the world’s poorest do not speak.

Even the mobile technology that can potentially put an access point to the whole of human knowledge in the palm of even the poorest hand will mean nothing without translation to unlock it. [...]

The challenge that Translators without Borders undertakes is to build scalable solutions to bridging the language last mile, making global knowledge local, and local knowledge global.

Founded in 1993, Paris-based Traducteurs sans Frontières, which is the forerunner and sister to the American-based Translators without Borders, worked directly for NGOs for years, helping them get their information out into local languages.

<<  1 [2