17 October 2015

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Posted in Home Page Display

The most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Subtitle translation is not as easy a process as it may seem at the start. You have to receive the video, extract the subtitles, convert them into the necessary format, translate them and then convert them back into the required format and integrate them into the video with time codes. When we talk about professional subtitle translation, we mean that it demands team-work: a translator, a reviewer, a project manager and a technical specialist… What are the most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own?

The most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own

  1. How to extract the text from audio/video

  2. One of the common questions companies and their clients face. Thanks to the World Wide Web, there are dozens of applications that can help you.
  3. Mistakes in subtitle translation

  4. The most widespread problem with subtitle translation is the occurrence of mistakes in the translated subtitles. For the audience, these mistakes sometimes seem ridiculous, so the movie or advertisement becomes a funny spectacle. Read about the top 5 mistakes in movies that made us laugh. The issue is that these mistakes appear not only in videos promoted and shown by small private companies, but also in big movies, famous all over the world. Here, we follow a simple rule: the subtitle translation process engages a translator and a reviewer to guarantee the highest quality. And the reviewer must have the ability to leave comments within the subtitle translation space.
  5. Translated subtitles occupy more space than the original text on the screen

  6. Do you remember how difficult it is to watch a film and read subtitles that occupy almost the entire lower half of the screen? Sometime translators that deal with subtitle translations do not understand this and translate the subtitles without taking space into account.
  7. Messy subtitle translation – concerns multilingual projects

  8. When you have to translate subtitles into just one language, it's ok, but what if your project requires 15 languages? How do you create time-coded SRT-files (or any other format) at the end of the project?
  9. How to time-code subtitles

  10. If you use advanced tools to translate subtitles, this won't be a problem. They will be organized during the process.

Leave a comment

Please login to leave a comment. Optional login below.