23 September 2015
Chinese translation and main features when translating Chinese
Translation requires an interpretation of sense in one language and creation of a new, equal text in another language. Let’s take Chinese, for example.
When translating, linguistic and grammatical distinctions of a language and other factors that influence the sense of the translation must be taken into consideration. And the more these languages differ, the more interesting the interpretation will be.
Let’s take Chinese, for example. When working with the Chinese language, it is impossible to directly deliver a Chinese to English translation; the differences between the languages’ structures, grammar and syntax must be considered.
Main features that must be considered when translating Chinese:
1.The first important feature is to convey the correct form. Here, the Chinese translator should know the grammar and syntax of both languages. That’s why the issue of appropriately translated text stands first and is more important than the form. The sense prevails the form.
2.Adaptation and text perception. Sometimes a translated sentence looks too much like “Chinese”, that’s why subsequent revision is needed. Chinese use lots of epithets that can’t be translated into other languages. And they often omit some words. Even when a company needs translation into Chinese, huge problems can appear. Remember the famous case when Kentucky Fried Chicken translated in Chinese it’s slogan into something close to “eat your fingers off”?
3.Many Chinese words can’t be translated and their meanings are explained in Chinese dictionaries. And even in these Chinese dictionaries there are no close meanings. These meanings make sense only in Chinese.
4.Chinese structure. In the Chinese language there is an unusual structure of sentences. The Chinese speak and write in a way that no other western cultures do.
5.Variety of dialects.
One more peculiarity of the Chinese language, which can create additional trouble in Chinese to English translation, is the variety of dialects. Many people suppose that in the whole of China there is only one common language for everybody. But in reality, everything is not so simple. There are 56 nationalities living in Chinese territory. And each province, and even each city has its own typical language habits. Just imagine how difficult it sometimes is for citizens from different cities and provinces to understand each other.
The Chinese language is very interesting and complicated, that’s why the Chinese translator should be able to correctly explain subtle details, of which the Chinese language has many.