26 February 2016

The app localization project in 10 languages

Posted in Home Page Display

It took only 1 month to deliver the app localization project

The app localization project in 10 languages

Our company closely collaborates with many companies that operate in different industries all over the world. One of our recent projects was the localization of an automobile app.

25 February 2016

Spanish Voice-Overs: Flavors of Spanish

Posted in Home Page Display

Pure Spanish is a Myth!

Spanish Voice-Overs: Flavors of Spanish

They say that there is a gene that is responsible for whether you like cilantro or not. Some people find it soapy and inedible, and others adore it. People tend to have similar reactions to accents. Let's see...

19 January 2016

Localization and Translation the Zen Way

Posted in Home Page Display

Localization and Translation—The Zen Way to Do It

Localization and Translation the Zen Way

Let's put it this way:

Whether you're aiming to localize your business or localization is your business, there are a few milestones in the process:

Localization is not just translation

16 December 2015

The most widely spoken languages from around the globe

Posted in Home Page Display

Have you found your native language?

The most widely spoken languages from around the globe

Every day people speak 7000 languages, but just 23 languages completely dominate the rest. And they are spoken in just 100 countries of the 251 on Earth. More than 4.1 billion people speak these 23 languages today. This is equal to 60% of the world’s population. These numbers will help you to understand the importance of each language. They will help you decide into which language you should localize your new project in order to reach your target customer.

03 December 2015

Voice-over talents, translators, proofreaders… Building an international multimedia team

Posted in Home Page Display

How to find the best candidate among the ocean of professional voice-over talents and translators?

Voice-over talents, translators, proofreaders… Building an international multimedia team

You deal with voice-over talents, translators and a variety of specialists from all over the world when looking for a new member for your team, but how do you know whether he or she will fit in?

18 November 2015

ZZZZ... ZZZZZZ You sleep while we work

Posted in Home Page Display

Busy day at the office? Accent Network advertising video ENG-SP

ZZZZ... ZZZZZZ  You sleep while we work

The Accent Network team deals with thousands of multimedia projects, from video production, video localization, audio localization from video, subtitles and time-codes to e-learning, IVR, and many other types of projects.

29 October 2015

Halloween: business or pleasure?

Posted in Home Page Display

On October 31, millions of children - and adults - celebrate Halloween.

Halloween: business or pleasure?

The Holiday has its roots in religion, but nowadays takes an increasingly commercial form that goes far beyond just celebrating with candy and horror movies. In English speaking countries, especially in the USA and United Kingdom, children dress up in scary costumes and walk from house to house asking for candy, cookies and sweets, using the phrase "trick or treat?". In the majority of cases children are treated with candy, but for anyone too scared to answer the door, a special kind of "justice" awaits.

26 October 2015

Game localization: how to successfully localize a game

Posted in Home Page Display

Game localization usually requires several changes

Game localization: how to successfully localize a game

Game localization is a process of adapting the game for a specific region or country. The game localization process involves translation of text, localization of any graphics, recording of new audio in the required language, and sometimes even cutting whole sections of the game because of cultural sensitivities and local laws. Another big part of game localization is the translation of documents, manuals and instructions, as well as creating new marketing campaigns.

23 October 2015

Have you heard of the K'iche' language?

Posted in Home Page Display

The Popol Vuh is written in Classical K’iche’.

Have you heard of the K'iche' language?

K'iche' is the second-most widely spoken language in Guatemala, after Spanish. Despite this, only about 7% of the population speaks it. Philologists classify it as a member of the Mayan language group.

17 October 2015

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Posted in Home Page Display

The most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own

Top 5 problems companies face with subtitle translations

Subtitle translation is not as easy a process as it may seem at the start. You have to receive the video, extract the subtitles, convert them into the necessary format, translate them and then convert them back into the required format and integrate them into the video with time codes. When we talk about professional subtitle translation, we mean that it demands team-work: a translator, a reviewer, a project manager and a technical specialist… What are the most common difficulties companies face when they try to translate subtitles on their own?

13 October 2015

The cheapest way to create promotional videos

Posted in Home Page Display

What is the cheapest way to create promotional videos?

The cheapest way to create promotional videos

Video is a key tool for any business. Creating a promotional video depends on many different factors and can cost a lot of money. What are the cheapest ways to create promotional videos?

A promotional video is a video that presents a company, product or service. It typically lasts up to 90 seconds and explains the benefits of the promoted items. According to surveys, up to 65% of customers think that companies should have promotional videos.

08 October 2015

Male vs. female voice-overs: which one to choose? Plus Accent Network investigation

Posted in Home Page Display

Male vs. female voice-overs. Accent Network investigates

Male vs. female voice-overs: which one to choose? Plus Accent Network investigation

Many companies face the same problem: deciding whether to choose a male or female voice for a new project. Today there are thousands of voice-over talents, so the decision can become an issue. We are not talking about accents or ways that an artist manages his voice, we are talking about the gender – is it better to use a male or female voice talent? Choosing the voice gender can alter your message and influence effectiveness. 

06 October 2015

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

Posted in Home Page Display

Subtitle translation is not an easy job.

Subtitle translation: Top 5 mistakes in movies that made us laugh

 

Subtitle translation is not an easy job. It is time-consuming and difficult work that requires experience and deep knowledge of both languages. Here are some examples of what can happen if a subtitle translator is tired and his proofreader is inattentive.

02 October 2015

Website localization: how to localize a website

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

There are some tips that will help you to realize website localization successfully

Website localization: how to localize a website

If you thought that website localization is the same as a simple website translation, you would be wrong. Translating the website is not all that needs to be done. For native-speaker users, the content of your website is everything.  Website content is considered to be essential to the customers’ decision-making, so you have to speak the same language as they do, and to think the same way as they do. The content of your website, as well as the web-design elements, must be understandable and must be in the line with the users’ cultural experience. 

01 October 2015

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

Posted in Home Page Display, Language Industry Stuff

Voice dubbing or lip-syncing are more difficult than it may appear

Dubbing vs lip-syncing: is lip-syncing much more expensive than dubbing?

When a client wants his video or commercial to be translated into another language and wants to receive an actual spoken audio track laid over the video instead of written subtitles, it means that he needs voice dubbing or lip-syncing. This process is more difficult than it may appear. 

<<  1 [23  >>